Я не большой знаток английского, но последнее время стараюсь смотреть фильмы в оригинальной озвучке. Помимо того, что дубляж часто осуществляют отвратительными голосами, не имеющими ничего общего с потрясающими голосами актеров-исполнителей, стала замечать постоянные неточности перевода. Конечно, идиомам и двусмысленным фразам трудно подобрать достойный аналог на другом языке, но зачастую идет простое перевирание. Парочка примеров, чтобы не быть голословной.
1. "Дневники вампира" эпизод 2.8 - спасенная Елена обнимает Стефана и при этом беззвучно шепчет стоящему рядом Деймону - он также отвечает ей одними губами. Сам Стефан стоит спиной и ничего не видит и не слышит. В русской озвучке Елена во весь голос произносит "спасибо" и получает в ответ такое же громкое "не за что". Кто смотрел сериал, поймет, что сцена воспринимается совсем по-другому.
2. "Робин Гуд" эпизод 1.6. - Мэриан говорит Гаю Гисборну, что её отец был добр к ней и скрыл тот факт, что настоятельница фальшивая. Гай отвечает: "There are other people who would like to be kind to you if you would let them". (Есть другие люди, которые хотели бы быть к Вам добры, если бы Вы им позволили.) Слышу перевод и выпадаю в осадок. "Он всегда к Вам добр. Не сомневаюсь". Так и хочется спросить: - Что это было?
Не говорю уже о мелочах, когда чуть позже отец Мэриан говорит, что принимает её такой, какая она есть. На английском: "I realized that the daughter I had was the daughter I wanted". Вроде то же, но оттеночек совсем другой. И так постоянно!
О странностях перевода
may202
| суббота, 31 марта 2012